blog

Translation Memory – Content, Context and Cost

By far, translation memory (TM) was one of the most revolutionary inventions in the world of computer aided translation. Think about the beauty of it. As a translator works on content, the source and target segments (called a translation unit) are stored in a...

Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

Usually, when someone tells you that your translations are poor, the first tendency is to blame the translators. Blaming the people doing the work might make sense. However, in my experience, the cause of poor translation is often not the person trying their best to...

Terminology is (Still) Just Like Laundry

This post was originally published three years ago, today. It remains one of the most popular posts on the Content Rules blog. So here it is again for you. Just as important today as it was in 2013. I get a great feeling of satisfaction when all of my laundry is done....

Five Reasons You Need a Multilingual Content Quality Audit

You need a multilingual content quality audit. Yes. You. You do. If you translate (and, really, who doesn't translate nowadays?), it is almost certainly time to evaluate the quality of your translations. How can you tell? Here are five reasons that you might need to...

Three Best Practices for Creating Global-Ready Video

  Lots of companies are creating videos these days. It is so easy to do and a moving picture is definitely worth at least 100,000 words. Lots of companies are also translating their content these days. Into lots of languages. Video translation poses a unique set...

Musings on 22 Years of Content

This week, I was minding my own business when, all of a sudden, I started getting "congratulations" messages from LinkedIn. At first, I couldn't figure out what was going on. Then I checked. Gee, Content Rules is turning 22 in just a few days! How on earth did that...

The Many Sweet Flavors of Content Taxonomy

Have you noticed that, as humans, we have an innate need to organize stuff? I don't know about you, but I have far less anxiety when things have a classification - A place for everything and everything in its place. As I've discussed elsewhere, this type of...

How to Communicate with a Hearing Impaired Person

  I published this post about a month ago on Medium and LinkedIn Pulse. At the time, I didn't think it was "appropriate" for the Content Rules blog. However, the response that I received about this article was truly overwhelming. So many people have told me what...

Where Personas Fall Short for Global Content Development

Uh-oh, you created content personas? It’s nearly standard practice to create personas these days in marketing. It makes sense to do this – but many companies simply don’t go far enough. How applicable are your personas really? Have you really considered your full...

Google’s Translate Gadget: Should You Use It?

Earlier this week, Google announced "Google Cloud Machine Learning." It is a new, all-encompassing platform that allows you to incorporate some of the same services into your applications that major Google applications use. The services include image search (Photos),...

Why You Should Never Trust A Free Machine Translation Engine

There’s no such thing as a free lunch, umm, I mean, translation. Not everyone will agree with this video (though, of course, we think they should). Machine translation is great if you’re just using it to understand your great-great-aunt’s most recent letter from...

It’s Time for Standards in Marketing Content

There are standard’s bodies for technical content. But there’s no real equivalent in marketing yet. Until they exist, there ARE things you can do to take advantage of standardization in marketing. Val has some ideas in her video – it’s short, so take a...

Learning from the Web Globalization Laggards

More than a decade ago, I began annually scoring websites based on their global effectiveness — analyzing languages, depth of local content, global consistency, and usability.  The 2016 Web Globalization Report Card is the twelfth edition of this analysis. Normally, I...

Re-examining Customer Relationships with Global Content

I treat our customers as my friends. And they treat me like friends. And it’s gotten us a long way. I find that friends/clients are more likely to be understanding when I make a small mistake. And, I admit, I’m more willing to go above and beyond for those customers...

3 Tips to Help You Clean Up Your Translation Memory Mess

You need to lower the cost of translation. That's right. You do. Almost everyone I work with is under pressure to do so. As more companies translate more content into more languages, they find that the cost of translation is, naturally, going up. There are a number of...