Translation Memory – Content, Context and Cost

Translation Memory – Content, Context and Cost

By far, translation memory (TM) was one of the most revolutionary inventions in the world of computer aided translation. Think about the beauty of it. As a translator works on content, the source and target segments (called a translation unit) are stored in a...
Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

Usually, when someone tells you that your translations are poor, the first tendency is to blame the translators. Blaming the people doing the work might make sense. However, in my experience, the cause of poor translation is often not the person trying their best to...

Where Personas Fall Short for Global Content Development

Uh-oh, you created content personas? It’s nearly standard practice to create personas these days in marketing. It makes sense to do this – but many companies simply don’t go far enough. How applicable are your personas really? Have you really considered your full...

Google’s Translate Gadget: Should You Use It?

Earlier this week, Google announced “Google Cloud Machine Learning.” It is a new, all-encompassing platform that allows you to incorporate some of the same services into your applications that major Google applications use. The services include image...

Learning from the Web Globalization Laggards

More than a decade ago, I began annually scoring websites based on their global effectiveness — analyzing languages, depth of local content, global consistency, and usability.  The 2016 Web Globalization Report Card is the twelfth edition of this analysis. Normally, I...