Blog

Plain English, Wikipedia, and Medicine

Sometimes, you have to look beyond your immediate surroundings and apply your knowledge to help humanity. At least, that’s how I feel. I’ve been in the content industry for almost 30 years. I’ve spent most of my life working with fabulous, exciting high-tech companies, large and mighty manufacturing companies, and bleeding-edge life sciences companies. It’s […]

Read More · Discuss
Blog · Content Quality · September 27, 2016

Taxonomy and Terminology: The Crossroad of Controlled Vocabulary

Many people are confused by the terms taxonomy and terminology. Are they the same thing? Are they different? Do I care about one more than the other? If so, which? In this article, I will demystify taxonomy and terminology. Be confused no more! Definition     A taxonomy is a way to classify words into […]

Read More · Discuss
Blog · Content Strategy · September 26, 2016

Why We (Really) Need Plain English

This morning, I was taking a nice walk in the neighborhood. Out of the corner of my eye, I saw a sign: Oh no!! A Mitigated Negative Declaration! Wow, that sounds terrible! I wonder what the heck that is? It certainly caught my attention with that big bold title. I figured I’d better read the […]

Read More · Discuss
Blog · Content Quality · August 23, 2016

Your Technical Content is Sales Content

As technical writers, we usually think that we are creating content for post-sales applications. For example, installation guides or reference guides. These are things that people use after they’ve bought the product. Or are they? For years, we have been watching the buyer’s journey. As time has progressed, we know that online research prior to […]

Read More · Discuss
Blog · Content Strategy · August 9, 2016

CSA Releases Top 100 Language Service Providers

Today, Common Sense Advisory, Inc. (CSA) released its survey results for “The Top 100 Language Service Providers: 2016.” We’d like to congratulate all of the companies who made the list, particularly our partners. In addition to releasing the names of the top 100, CSA also reported that the demand for languages services and technologies continues […]

Read More · Discuss
Blog · Good Words · July 28, 2016

Care and Feeding of Conditional Text in Translation

As content developers, rarely do we consider the effects of the way we structure content on the translation process. I had a really interesting conversation about conditional text this week with two people who are translation experts. Just saying the words, “conditional text,” makes most translators groan. And with good reason. Conditional text can wreak […]

Read More · Discuss
Blog · Content Strategy · July 25, 2016

Translation Memory – Content, Context and Cost

By far, translation memory (TM) was one of the most revolutionary inventions in the world of computer aided translation. Think about the beauty of it. As a translator works on content, the source and target segments (called a translation unit) are stored in a database. The translation unit is stored automatically – with no input […]

Three (Surprising) Reasons for Poor Quality Translations

Usually, when someone tells you that your translations are poor, the first tendency is to blame the translators. Blaming the people doing the work might make sense. However, in my experience, the cause of poor translation is often not the person trying their best to translate the content. The problem lies every place else. Here […]

Read More · Discuss
Blog · Global Readiness · June 28, 2016

Terminology is (Still) Just Like Laundry

This post was originally published three years ago, today. It remains one of the most popular posts on the Content Rules blog. So here it is again for you. Just as important today as it was in 2013.     I get a great feeling of satisfaction when all of my laundry is done. The […]

Read More · Discuss
Blog · Content Development · June 23, 2016

Five Reasons You Need a Multilingual Content Quality Audit

You need a multilingual content quality audit. Yes. You. You do. If you translate (and, really, who doesn’t translate nowadays?), it is almost certainly time to evaluate the quality of your translations. How can you tell? Here are five reasons that you might need to take a good look at the translations you are publishing. […]

Read More · Discuss
Blog · Content Quality · June 10, 2016

Get the Scoop

our monthly dose of compelling content delivered to your inbox

strategy | development | globalization writing | terminology | XML | ebooks

 

Free eBook

The Five Phases of the Translation Workflow

Learn how to avoid common pitfalls and streamline the workflow of translating your content. Download this free ebook to save time and money, while improving the quality of your content in all languages.

Success! An email has been sent to you with your ebook.



 
The Five Phases of the Translation Workflow - Free eBook

The Five Phases of the Translation Workflow - Free eBook

Learn how to avoid common pitfalls and streamline the workflow of translating your content. Download this free ebook to save time and money, while improving the quality of your content in all languages.

Success! You should receive an email shortly with a link to your ebook.