Translation Memory – Content, Context and Cost

Translation Memory – Content, Context and Cost

By far, translation memory (TM) was one of the most revolutionary inventions in the world of computer aided translation. Think about the beauty of it. As a translator works on content, the source and target segments (called a translation unit) are stored in a...
Five Reasons You Need a Multilingual Content Quality Audit

Five Reasons You Need a Multilingual Content Quality Audit

You need a multilingual content quality audit. Yes. You. You do. If you translate (and, really, who doesn’t translate nowadays?), it is almost certainly time to evaluate the quality of your translations. How can you tell? Here are five reasons that you might...
Why You Should Never Trust A Free Machine Translation Engine

Why You Should Never Trust A Free Machine Translation Engine

There’s no such thing as a free lunch, umm, I mean, translation. Not everyone will agree with this video (though, of course, we think they should). Machine translation is great if you’re just using it to understand your great-great-aunt’s most recent letter from...
The Struggle is Real: Intelligent Content Versus Marketing Content

The Struggle is Real: Intelligent Content Versus Marketing Content

Okay. Finally. We understand intelligent content. We understand the benefits, we have the tools and structures to create intelligent content – at least for technical content. But we’re lagging behind in a marketing. Here’s why – and what we need to do to fix it (just...

The Tale of the Toaster and the True Cost of UI Content

Recently, I was asked to help make a case for why terminology and consistency matter in a user interface (UI). Frankly, I was surprised that a case needed to be made. After all, doesn’t everyone understand the importance of a clear and consistent UI? Apparently...