by Val Swisher | Jul 19, 2016
By far, translation memory (TM) was one of the most revolutionary inventions in the world of computer aided translation. Think about the beauty of it. As a translator works on content, the source and target segments (called a translation unit) are stored in a...
by Val Swisher | Jun 10, 2016
You need a multilingual content quality audit. Yes. You. You do. If you translate (and, really, who doesn’t translate nowadays?), it is almost certainly time to evaluate the quality of your translations. How can you tell? Here are five reasons that you might...
by Val Swisher | Mar 24, 2016
There’s no such thing as a free lunch, umm, I mean, translation. Not everyone will agree with this video (though, of course, we think they should). Machine translation is great if you’re just using it to understand your great-great-aunt’s most recent letter from...
by Val Swisher | Mar 17, 2016
Okay. Finally. We understand intelligent content. We understand the benefits, we have the tools and structures to create intelligent content – at least for technical content. But we’re lagging behind in a marketing. Here’s why – and what we need to do to fix it (just...
by Val Swisher | Jan 27, 2016
I am getting more and more calls to help customers with the quality of their translations. I think that we are at a tipping point. Companies have been translating more content into more languages year over year for at least the past decade. And now, they have a ton of...
by Val Swisher | Dec 22, 2015
Recently, I was asked to help make a case for why terminology and consistency matter in a user interface (UI). Frankly, I was surprised that a case needed to be made. After all, doesn’t everyone understand the importance of a clear and consistent UI? Apparently...